Bilingvizam kao pojam nije lako definirati. Iz samog naziva dalo bi se zaključiti da se radi o dva (bi) jezika (lingua), ali bilingvizam nije samo to. U svojoj srži radi se o dva jezika, ali zagrebemo li malo pod površinu, otvara se Pandorina kutija.
Bilingvizam može predstavljati osobu koja se nalazi u dva jezika, jedan jezik joj je materinji dok živi u državi u kojoj se govori drugim jezikom, primjer migracija. Bilingvizam se može odnositi na osobu koja savršeno govori dva jezika neovisno o području na kojem živi. Bilingvizam može predstavljati i područje na kojem se govore dva jezika, primjer Belgije ili Švicarske koje koriste više jezika kao službene.

U najširem smislu, bilingvistima smatramo osobe koje mogu aktivno ili pasivno govoriti dva jezika. Neki teoretičari poput Bloomfielda smatraju da bilingvist mora biti na jednakim razinama u oba jezika da ga se ne može razlikovati od izvornog govornika ni u jednom jeziku. S druge strane, minimalistički koncept smatra da je biligvalna osoba ona koja je barem u jednoj od četiri jezične vještine na razini izvornog govornika. Četiri jezične vještine, prema ZEROJ-u su govorenje, slušanje, čitanje i pisanje. Pa razmislimo, je li stvarno bilingvalna osoba koja može čitati kao izvorni govornik i razumjeti pročitano, ali nije na toj razini u govorenju, tj. izražava se lošije od izvornog govornika koji predstavlja ideal. Za primjer je možda najbolje uzeti naše iseljenike u Njemačkoj u prošlom stoljeću, tzv. gastarbeiteri na njemačkom ili u prijevodu gostujući radnici. Jesu li oni bilingvalni? Njihov njemački zasigurno nije na razini izvornih govornika, ali opet su se uspjeli sporazumijevati, možda čitati ili slušati s razumijevanjem kao izvorni govornici što im je omogućilo razvoj kakvog-takvog govora na stranom jeziku.

Tko je onda dvojezičan?
Danas, s razvojem znanosti i istraživanja imamo malo jasniju situaciju s ovim fenomenom, tj. možemo podijeliti bilingvizam na različite tipove. To su idealni, rani/predškolski, simultani, konsekutivni, pasivni i substraktivni.
Idealan tip jest osoba koja savršeno vlada dvama jezicima na istoj razini. Rani tip jest osoba koja je usvojila oba jezika prije odlaska u školu, primjer različitojezičnih roditelja ili usvajanje drugog jezika u vrtiću/okolini, a drugog kod kuće. Simultani tip jest osoba koje su okružene istodobno istoj mjeri dvama jezicima, primjer zemalja koje koriste dva jezika svakodnevno na svim razinama. Konsekutivni tip prestavlja osobe koje su prvo usvojile jedan, a zatim drugi jezik zbog različitih razloga kao što su preseljenje odnosno imigracija u drugu državu. Pasivni tip podrazumijeva da je osoba učila dva jezika, ali samo jedan koristi dok substraktivni predstavlja osobe koje nemaju dva jezika na istoj razini zastupljena u okolini što uzrokuje limitirane kompetencije u tom jeziku.

Sada kada smo vam predstavile ukratko ovaj pojam, možete li se poistovjetiti? Jeste li vi bilingvalni, poznajete li nekoga za koga bi mogli reći da je bilingvalan? Na kojem stupnju se nalaze vaše kompetencije drugog jezika?
Kojigod stupanj to bio i u kojugod kategoriju se svrstali, važno je znati da je bilingvizam pozitivan pojam. Imati drugi jezik i moći ga koristiti u bilo kojem obliku znači imati cijeli novi svijet ispred sebe. Moći promišljati o istim fenomenima na dva jezika otvara nam više mogućnosti, daje nam precizniji, objektivniji pogled i uči nas različitosti. Drugi, odnosno strani jezik nešto je što vam nitko ne može oduzeti, sredstvo djelovanja i način življenja svojstven samo vama.
Poticanje bilingvizma je pozitivno!

Pariz, 2019.
Uključiti dijete prije kritične dobi (9-12 god) u učenje stranog jezika odlična je ideja, govoriti oba jezika ako roditelji imaju različite materinske jezike također. Dijete vrlo brzo nauči i jedan i drugi i veže roditelja uz jezik, sa svakim govori njegov jezik. Ali ne samo djeca, upisati tečaj stranog jezika ili obnoviti znanje stranog jezika kojeg ste davno učili izvrstan je potez. I makar vam se čini kao trnovit put, plodovi su na kraju slatki.
Ako vas do sada nismo motivirale, koristimo ovu priliku da vam najavimo suradnju koja nas čeka sljedeći tjedan. Jedna mama bilingvalnih djevojčica postat će naša gostujuća autorica i podijelit će s vama njeno iskustvo bilingvalne svakidašnjice.
Čuvajte se, čitajte, pratite nas i svakako ostanite kod kuće!